Work
Language of data  |   French   ·  English   ·  Arabic

The šarḥ/ḥāšiya phenomenon in Southeast Asia

Author

Date of creation
  • 2017   Gregorian
      
Preferred title

The šarḥ/ḥāšiya phenomenon in Southeast Asia   English  IDEO-IFAO transliteration scheme

Work type Single work
Non-literary work Conference proceedings
Work manifested Article
Work genre Textual work
Audience

Adult, serious

Summary

Umm al-barāhīn, la profession de foi ašʿarīte d’Abū ʿAbd Allāh al-Sanūsī (m. 895/1490), est l’une des ʿaqīdas les plus souvent commentées dans la tradition musulmane. Commentaires, gloses et traductions commentées du texte n’ont, cependant, jusqu’à présent reçu que peu d’attention. En Asie du Sud-Est, et ce, par l’intermédiaire de commentaires malais et javanais et de traductions commentées, le Umm al-barāhīn a, dans les faits, cédé la place à un nouveau genre de littérature de ʿaqida typiquement sud-est asiatique, connu sous le nom sifat dua puluh (Les vingt attributs). En se référant à l’évolution des commentaires du Umm al-barāhīn dans la littérature des sifat dua puluh, la présente contribution met en évidence l’importance d’étudier le phénomène du šarḥ et de la ḥāšiya dans les langues islamiques autres que l’arabe, afin d’élargir notre compréhension des différentes fonctions de l’écriture des commentaires et de ses aspects transculturels.

Summary

Umm al-barāhīn, the Ašʿarī creed by Abū ʿAbd Allāh al-Sanūsī (d. 895/1490), is one of the most frequently commented ʿaqīdas in Muslim tradition. Commentaries, glosses and commentated translations of the text have, however, hitherto received only scant attention. In Southeast Asia, the Umm al-barāhīn appears to have—through the intermediary of Malay and Javanese commentaries and commentated translations—given way to an entirely new genre of distinctively Southeast Asian ʿaqīda literature, known as sifat dua puluh (Twenty Attributes). By reference to the evolution of commentaries to the Umm al-barāhīn into the sifat dua puluh literature, the present contribution highlights the importance of studying the šarḥ/ḥāšiya phenomenon in Islamic languages other than Arabic, in order to broaden our understanding of the various functions and trans-cultural aspects of commentary writing.

Summary

تُعدّ العقيدة الأشعريّة المسمّاة بأمّ البراهين لأبي عبد الله السنوسيّ (ت 895ﻫ/1490م) من أكثر العقائد الّتي قدمت فيها شروحات في التراث الإسلاميّ. ولكن لم تلق الشروحات والتعليقات والترجمات المُفسّرة لهذا الكتاب الكثير من الاهتمام. أمّا في جنوب شرق آسيا، أصبح كتاب أمّ البراهين نقطة انطلاق لنوعٍ جديد من الأدب العقائديّ وهذا من خلال الشروحات والترجمات المُفسّرة باللغتين الملايويّة والجاويّة. عُرف هذا النوع الجديد باسم « Sifat dua puluh » أيّ « الصفات العشرون ». بالرجوع إلى تطوّر شروحات أمّ البراهين في أدب الصفات العشرين، توضّح لنا هذه المداخلة أهمّيّة دراسة ظاهرة الشروحات والحواشي في اللغات الإسلاميّة غير العربيّة، وذلك لتوسيع فهمنا لمختلف الوظائف والجوانب عبر الثقافيّة من كتابة الشروحات.

Diamond   W 219302

Created at 25-05-2017 by Dalal Adib (IDEO)

Updated at 01-07-2019 by Dalal Adib (IDEO)


Relations with other works | 1

Subjects | 1