This article proposes a first systematic approach to the manuscript tradition of the Liber de causis. It studies both the manuscript variants and the doctrinal difficulties raised by the transliteration of the Arabic al-ʿaql preserved in the Latin translation. Some authors (such as Albert the Great) interpreted this transliteration as a concept forged by Arab philosophers without an equivalent in ...
more
This article proposes a first systematic approach to the manuscript tradition of the Liber de causis. It studies both the manuscript variants and the doctrinal difficulties raised by the transliteration of the Arabic al-ʿaql preserved in the Latin translation. Some authors (such as Albert the Great) interpreted this transliteration as a concept forged by Arab philosophers without an equivalent in Latin. Other authors (such as Thomas Aquinas and Giles of Rome) do not mention it because they probably knew a different branch of the manuscript tradition. By examining one hundred and ten Latin manuscripts of the Liber de causis (out of two hundred and sixty-five currently known), the article establishes a list of the numerous variations regarding the presence of this transliteration in the text and its forms or spellings (alatyr, alachili, adlahic etc.). This analysis enables a better understanding of both Albert's position and the hitherto unsuspected diversity of the transmission of the Liber de causis in the Latin West.